El diari aragonès Heraldo publica una notícia a l’edició d’avui,
24 de maig de 2017, en què s’informa de que la Guàrdiacivil ha detingut dues
persones per retenir contra la seva voluntat 5 romanesos que havien vingut a treballar
com a temporers prop de Candasnos. Els detinguts cobraven el 50% del sou que
guanyaven les víctimes en concepte de comissions per haver-los facilitat la
feina, i els mantenien aïllats perquè no poguessin denunciar la situació. Tot
el redactat de la notícia és curiós perquè es perd en detalls inútils, per a
fer pilot, vaja. El que m’ha cridat però l’atenció és el paràgraf següent: “todo ello con la complicación de que las
víctimas no hablaban español, por lo que los miembros del equipo de Policía
Judicial de la Guardia Civil tuvieron que traducir cada mensaje del castellano
al rumano y una vez obtenida la respuesta traducir esta del rumano al
castellano”. Redéu quina feinada! Tot l’equip traduint! Ves perquè no podrien
parlar castellà aquests desgraciats: si és tan fàcil.
Home, sí que és una complicació, però al capdavall forma
part de la feina, no és cap heroïcitat i no aporta res al fons i l’arrel de la
notícia. És aquella punyetera mania de pensar que bonic que seria el món
entonant a l’uníson sense excepcions la Marcha
real. Llàstima però que l’himne no
tingui lletra.